专业范围|语种范围

同声传译

2016-09-06 16:06:08  傲华翻译

全国24小时统一客服热线:400-621-7988   电话:136 9418 5333
 
客服QQ: 1990105403、2254893949、2480799004
  
官网:http://www.aohuatimes.com/
 
公众号:aohuafanyi
 
随着对外贸易及全球经济一体化的进程日益加速,翻译已经成为了各行各业必不可少的一项重要工作和需求,翻译人才紧缺,现在对翻译的要求可不是只懂得相应某国语言那么简单了,进入翻译行业必须既精通语言,又懂得行业知识的。
 
我国翻译市场的竞争非常激烈,特别是中低端市场,竞争尤为激烈。俗话说隔行如隔山,“懂外语即会翻译”的观点仍相当盛行,得再加上专业背景一技傍身,这才是真正专业的翻译。这些年中国的国际性活动越来越多,翻译的需求也越来越大,对资质和能力的要求也越来越高,导致高端翻译人才出现青黄不接的紧缺状态。
 
中国外文局常务副局长、中国译协第一常务副会长郭晓勇说过,30年来,在中国翻译界以及业内外人士的共同努力下,中国翻译事业的面貌发生了巨大的变化。中国翻译工作当前面临的最大挑战无疑是合格的翻译人才短缺问题,而且“不是一般意义上的短缺,是极度短缺,尤其是能够承担日益扩大的对外文化交流任务的高素质、专业化的翻译人才严重匮乏”。
 
口译被人们公认为是难度最高的翻译领域,尤其是同声传译,国内经过专业训练的同声传译翻译人才可以说是全线告急,相关数据表明,我国专业的同声传译人才30个左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才更是紧缺。
 
人才不接,人才不力,造成坊间劣质译文充斥。前几年出现的把Chiang Kai-Shek译为常凯申而不是蒋介石,这就是典型的例子。作为博鳌亚洲论坛(BFA2013)的商用同声传译指定供应商,傲华翻译公司的胡经理曾感叹过:“很多人认为学好外语就能当翻译,其实这是误解。翻译人才必须熟练掌握母语之外的一门外语,但这只是基础。要做好翻译,还需要语言之外的特定技能,这得经过长期的专业训练才能实现。我公司在全国各行业有着非常规范的招聘渠道,严格的筛选制度和考核体系,对译员的语言功底和专业领域知识进行双重考核,每位译员都必须达到国家翻译员的要求标准,翻译人员还要有良好的职业道德,不管在何种场合,都要如实、准确地传递被翻译者的意思,还要具备一定的专业研究精神,只有这样,才能保持长久的高品质翻译质量。总之,一个真正的翻译一定是一个经过专业、系统翻译培训的人,一定是一个有责任心的人、一定是一个有着很强的自学能力的人。”
 
鉴于翻译的大好发展前景以及巨大的人才缺口,爱好翻译的朋友们可以涉足这一行,年轻朋友们若想从事这一行,那么从现在起着手这一切并持之以恒,因为成功属于那些乐意做这一切并做得更好的人。
 
文章来源:http://www.aohuatimes.com/