口译翻译到底是一份怎样的工作
2017-01-11 16:58:48 傲华翻译
经常会在网上看到这样的问题:“口译翻译工作辛苦吗”、“口译翻译和笔译翻译那个更轻松”、“做口译翻译有前途吗?”等等。这些问题一般是出自于许多即将从语言学院毕业的学生,或是已经毕业但是对自己的前途很迷茫的一类人。至于答案(个人见解):“没有任何一份工作是轻松的呢!”口译翻译人员的基本素质是:听得懂,记得住,译得准!并非每个学语言的人都适合做口译员,这需要非常长时间的学习与积累,掌握口译的技巧,还要有这方面的天赋,比如有些人天生语感就很差,那么在通往做口译员的道路上必定是困难重重!
向许多不太懂口译的人普及一些口译的小知识:口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。口译也分为许多类别:同声传译,一般用于顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等。交替传译,用于更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。还有就是普通商务口译,一般用于小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。
简单介绍到这里相信大家已经对口译翻译有了初步的理解,但是作为一份工作,口译员们背后不知付出了多少的辛苦,为了更好的锻炼自己的口语,听力,注意力,记忆力,突发事件的适应能力,每天要接受高强度的大量练习,为了能有更好的发展空间,还要尽力的学习各行业的专业知识与词汇。身体还要很健康,因为可能会常常出差,还可能遇到工作环境差等等的问题。上述是对“口译翻译到底是一份怎样的工作”的简单介绍。
做口译翻译员找工作还是一项难点,有些人可能投了几十份简历但还是石沉大海。原因是随着全球市场经济的不断推进,翻译行业的竞争日益激烈,越来越多的翻译公司注重通过人才的竞争来获取竞争优势,谁掌握控制了尖端的人才,谁就在竞争中获得了主动权与制高点,人才对于企业的生存和发展起到了越来越重要的作用。就像傲华翻译公司,作为一家专业口译翻译公司选拔口译翻译人员的要求就是非常的高的,毕竟是老牌的翻译公司,质量就是生命!傲华的译员在翻译领域实践经验至少五年以上,每位译员在针对不同专业领域上都有其各自的精通专业。除了口译要求严格,傲华对笔译翻译的要求也决不放松,翻译工作全部由人工完成,严禁使用电脑自动翻译,在翻译过程中,会随时和客户沟通,并随时监控翻译质量及进程,做到出现问题及时解决。所有的稿件,都安排专业的高级译审,对稿件进行逐字逐句的严格校对,文字和专业双重审核,并对其进行专业化的排版,保证译件用词贴切,与原文内容一致,确保将一份完美无缺的译文交到客户的手上。
想来这样的翻译公司做口译员,要非常非常努力的提高自己的水平,祝君成功~!
文章来源:傲华翻译http://www.aohuatimes.com/
TEL:136 9418 5333 24h:400-621-7988
QQ: 1990105403、2254893949、2480799004
公众号:aohuafanyi
