英语口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又毫无准备这实际上是在用口译的方式做笔译的工作。真遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时的功力,尽自己最大努力来应付。
口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。口译的最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的。译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。
不论什么场合,都要相信自己能够译好。如果没有信心,上场后再遇到几句听不大明白,那就会更加慌乱,越慌则越译不好。听不懂时,要实事求是,不能不懂 装懂,凭感觉乱发挥。多问两次并不丢人,千万不能以为多问了显得水平低、丢面子,因而当问不问,造成错误。
傲华翻译公司的英语口译人员都是来自各个行业领域中的资深精英译员,除了掌握丰富的语言互译技巧和专业技能水平之外,还有着各自深入熟知了解的行业领域,这在很大程度上就会更贴近客户翻译项目的特点要求,从而使英语口译翻译服务的质量水平更加精准的符合客户心意。另外在口译方面我们安排的人才都是来自国际上知名大学毕业的资深翻译专家、教授和海归语言教授等,他们都具备优秀的口译水平和即兴翻译能力,能够完成各类项目的陪同翻译、商务洽谈、同声传译等口译服务。文章来源:http://www.aohuatimes.com
热线:400-621-7988 电话:傲华胡经理 136 9418 5333
客服QQ: 1990105403、2254893949、2480799004
公众号:aohuafanyi