专业范围|语种范围

专利翻译价格

2017-02-08 09:33:17  傲华翻译

在翻译专利文本时,我们应该从专利代理人的方向出发,将专利申请用文本,也就说专利发明申请人所用语言(如中文、英语、韩文等)写就的专利文献,需要翻译并制作成在本国申请切实可用的相应专利文献,这就是专利翻译的真正含义。并且因为专业性比较强,所以需要非常的认真和仔细。在翻译专利文件时,需要先仔细阅读原始专利文件,把握专利发明申请人的要点,专业的进行翻译。
 
在书写专利时,根据中国专利法实施细则第22条,中国认可吉普森式的权利要求书的写法。因此,在写法上将前序部分和特征部分分开,一般处理上要明确它们之间的区划和各自的范围。所以在着手翻译之前,一定要熟读上述总的要求,按要求进行处理。翻译工作者,积累专业领域的专利翻译常用词汇是十分必要的,并需要及时的进行更新、补充、修正,专利文件处理好之后,至少要进行审校,并进行后期的排版和语言风格的统一。
 
专利文件的翻译,要求忠实于原文,意思准确,不丢落,不添加。在此基础上,做到语句通顺。不要求辞藻优美,也不要求词语丰富,句法灵活。换言之,“信达雅”中做到“信”和“达”即可。应要求整个文本的高质量,杜绝错别字,版式应美观大方。专利申请文件原则上一律采用直译,一般情况下应严格避免任意加词、减词。尤其不要加入自己对文件的理解的话。但对于英文中的省略部分,在汉语中应该补出,以符合汉语的语言习惯。
 
翻译的时候,不可一味求速度,要把专利翻译质量放在首位。翻译的时候要养成回扫的习惯。即,刚刚翻译完的句子,用很短的时间重复读一遍,以减少录入错误。对翻译件就应该有高质量的要求,不能依赖校对把关。有好的译文,校对工作才能做得更好。要保持英文原文的整洁,不要在上面乱写乱画。对于要提请校对人注意的地方,可以用黄色荧光笔涂在相应的英文上。可以另外用一张白纸,把要注意的与本篇文章的翻译有关的问题记录下来。因为专利文件常常是由不同母语的人员所写,所以对其英文要批判地学习。
 
傲华翻译公司为增强自身服务水准,不断地借鉴学习新的管理模式和规范化的技术流程,不断完善质量控制体系,是翻译服务流程更加高标准、高效率、高质量。翻译的高品质,除了需要译员具有良好外语功底,好的办公环境也是影响因素之一,整洁、明亮、舒适的工作环境,才能使译员产生积极的情绪就会充满活力,工作效率才会很高。在接到翻译项目时,项目经理会事先分析、合理匹配,分配的翻译工作要适合译员的工作能力和工作量,才能充分发挥人才的作用,为客户提供准确、专业、高效的翻译服务,保证工作顺利完成。

全国热线:400-621-7988   电话:136 9418 5333
客服QQ: 1990105403、2254893949、2480799004
公众号:aohuafanyi
文章来源:http://www.aohuatimes.com  我司全国均可提供服务,欢迎致电!

专利翻译