撰写演讲词,要考虑听众的需要,讲话的题目应与现实紧密结合,所提出的问题应是听众所关注的事情,所讲内容的深浅也应符合听众的接受水平。同时,演讲又要注意环境气氛,既要注意当时的时代气氛,又要了解演讲的具体场合。不同的场合,演讲有不同的内容、不同的讲法。
演讲词翻译的要求和特点:先说演讲词的要求,有以下几点,1注重演讲词的正规性。最终收演讲词发表的公众,语言要有较强的规范性。译者需要注意的是演讲词应当不丢失原演讲内容的正规性,以正规词汇替换正规词汇,而随口而出的敷衍。2演讲词翻译需要译者在翻译之前的准备。这种准备就是指演讲者深刻了解原文的演讲背景,然后用演讲词的创作背景联想作者的表达原文中旨。这样译者可以充分理解演讲词,能够将演讲词传达的主题翻译达到极致,使得演讲稿翻译的毫无瑕疵。3.演讲稿翻译与原文的同步性。在翻译演讲词之类的文体时,翻译者要竭尽全力表达出原著中心思想,要特别注意要翻译的句子在长短句、陈述句以及感叹句等句式之间的灵活转变。原演讲稿中使用的各个表现手法仍要保留,如比喻、排比等等。才能更加贴切全文的表达中心思想。
傲华翻译公司专注于提供高品质、定制化的翻译和本地化服务。在10多年的翻译服务中,傲华注意到,很多习语的理解错误是由文化因素引起的,我们在进行语言翻译时,不仅要使其适应目标国家的安全和技术规范,还要符合目标市场的语言习惯和风格,确保交付内容准确、语言富有逻辑性和表现力。
没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往会在翻译过程中加入自己的想象。傲华翻译公司深知翻译精英才是公司稳步发展的先决条件。公司自成立起,除了通过中国质量认证中心(CQC)ISO9001质量体系认证之外,我们还用高薪酬在世界范围内吸收人才,以保证傲华的翻译品质,使公司进行良性的发展,在行业中逐渐打开品牌翻译的名声之路。文章来源:http://www.aohuatimes.com