全国24小时统一客服热线:400-621-7988 电话:136 9418 5333
客服QQ: 1990105403、2254893949、2480799004
官网:http://www.aohuatimes.com/
公众号:aohuafanyi
随着全球市场竞争性越来越激烈,翻译作为全球不同公司交流合作中的重要桥梁,翻译公司能够为外企业合作之间,起到事半功倍的作用。在生活中,如果翻译出错,轻则闹笑话,重则会影响两国关系,甚至历史也会因此发生重大转折。
1956年,苏联总理赫鲁晓夫在莫斯科的波兰大使馆里接见西方诸国大使。赫鲁晓夫语出惊人“我们要埋葬你们”。这句话很快便登上了各大报刊杂志的头版头条,使苏联与西方的关系进一步降到了冰点。其实赫鲁晓夫原话的意思应该是“不管你们喜不喜欢,历史都在我们这一边。我们会为你们掘土。”
谈判中的误译往往会引发争执。1830年,在法国与美国的谈判中,翻译将法国呈递给白宫的公函一开头的“法国政府请求”错误翻译为“法国政府要求”,这使这场谈判变得战火十足,导致美国总统杰克逊提出反对意见。直到这个错误得到纠正,那场谈判才继续下去。
傲华翻译公司北方地区首家通过中国质量认证中心(CQC)ISO9001质量体系认证的专业翻译机构,也是博鳌亚洲论坛(BFA2013)的商用同声传译指定供应商,傲华翻译胡经理总结:在翻译的过程中,译员首先要注意的就是掌握好准确性。翻译的内容不是语言符号本身,而是语言符号所承载的文化。文化的内涵和特征是在一定得历史条件下形成的,由于各个国家的地理环境不同,文化起源不同,所表现出来的文化模式与特征也各不相同,特别是价值观念、思维方式均有很大的差异。要使译文达到“忠诚”,要求译员必须能准确的理解原文,要有丰富的文化知识底蕴,翻译并不仅仅是两种语言文字的对等交换,如果译员对翻译材料的文化信息不熟悉,恐怕要失之毫厘,谬之千里。
随着社会与国际接轨,翻译如今是个热门行业。中国的外语人才不少,但是翻译精英不多,比较稀缺。翻译是个力气活,费时间费脑子,要查很多字典,不断累积经验,需要非常有耐心,做好的翻译,依靠的不仅是经验,更是敬业精神,以上就是在翻译的过程中需要掌握好的一些基本注意事项。只有把握好知识的积累,在实践生活中运用好这种知识,这样才能让自己的翻译更精彩。
文章来源:http://www.aohuatimes.com/